게시판

FAQ

게시글 검색
  • A

    통역사의 사전 동의 없이 통역 결과물을 공유, 제3자에의 열람, 게시, 유포, 복제, 수정, 개조, 전송 전시, 배포 및 2차 저작물과 편집 저작물을 작성하는 행위는 저작권법에 위배될 수 있습니다.

    통역에 관한 녹음, 녹화, 녹취, 방송 및 인터넷 스트리밍 등 일체의 사용이 필요할 경우 통역사의 사전 서면동의가 필요하며 통역료의 ~100%가 추가로 청구됩니다.

  • A

    연속성을 갖는 회의에 동일한 통역사에게 일을 의뢰하고 싶으실 경우 통역번역센터로 연락하셔서 특정 통역사를 "지명"하시면 됩니다. 통역번역센터에서 해당 통역사의 일정을 확인해서 다시 통보해 드리는 등 고객의 편의를 최대한 봐 드리지만 다른 일정이 미리 잡혀 있는 경우 다른 통역사가 투입될 수도 있습니다.

  • A

    고객의 의견을 최대한 참조하여 차후 통역, 번역 서비스 제공 시 반영해 드립니다.

  • A

    네, 사전미팅 또는 리허설을 할 수 있습니다. 사전미팅 또는 리허설의 진행 시점 및 소요 시간 등에 따라 추가 요금이 발생할 수 있으니 자세한 사항은 본 연구소 통역번역센터로 문의하여 주십시오.

  • A

    국내 출장 통역의 경우, 통역료 외에 출장비가 별도로 추가됩니다. 서울 외 지역으로의 당일 출장의 경우, 일비 10만원~15만원이 청구됩니다. 전날 미리 도착해야 하는 경우 또는 행사 종료 후 익일에 서울로 출발하는 경우에는 이동보상비가 청구됩니다. 교통비, 숙박비는 주최 측 부담입니다. 호텔의 경우, 주최 측이 머무는 동일 또는 동급의 호텔에 1인 1실을 제공하는 것을 원칙으로 합니다. 해외 출장 통역의 경우 통역료 외에 일비(Per diem)가 부과되며 이동일(Travel Day)이 발생합니다. 여행 소요 시간, 시차, 비행편 등에 따라 휴식일(Rest Day)이 발생하기도 합니다. 왕복항공권과 1인 1실 호텔 객실도 주최 측에서 부담합니다. 보다 자세한 사항은 본 연구소 통역번역센터로 문의하여 주십시오.

  • A

    번역료에는 감수료가 포함되어 있습니다. 모든 번역에 감수가 이루어지며, 감수는 교정 경력이 오래된, 검증된 실력을 갖춘 원어민이 맡습니다.

  • A

    번역시간은 원문의 내용이나 완성도에 따라 상당히 달라집니다. 원문이 평이하고 정확한 경우 빠른 속도로 진행되지만 내용 파악이 쉽지 않은 경우 오랜 시간이 걸리기도 합니다. 따라서 원문을 깔끔하게 정리해 주시면 시간 절약이 됩니다. 대개 견적을 의뢰하면 소요 경비와 더불어 소요 시간도 알려드립니다. 급하게 번역하는 경우 소정의 급행료가 추가 청구되며, 의뢰인이 질적으로 높은 번역을 원한다면 충분한 기한을 두고 의뢰하시는 것을 권하고 싶습니다.

  • A

    번역은 기술번역, 문학번역, 영상번역 등 그 종류가 매우 다양하고 광범위합니다. 대략적으로 예를 들면, 일반 기술번역의 경우 금융, 통신, 건축 관련 자료, 회사 재무제표와 홍보 책자 및 제품 설명서, 회사 영업 전략, 영문 홈페이지, 영문 서신, 각종 정부 문건, 계약서와 판결문 및 법령 등에 관한 서비스를 제공합니다. 문학번역에는 출판사의 각종 서적, 영상번역에는 방송사의 영화나 다큐멘터리, 영화제 출품 영화 등이 포함됩니다.

  • A

    원칙적으로 통역번역센터에서는 주최 측에서 의뢰하시는 행사의 성격에 따라 가장 적합한 통역사를 추천해 드리고 있습니다. 예외적으로 회의 성격이나 고객의 요청에 따라 복수 추천을 하는 경우도 있습니다.

  • A

    지금까지 이화여자대학교 통역번역대학원에서는 다수의 국제회의 통역사, 사내 통역사/번역사 및 프리랜서 번역사를 배출하였으며, 또한 기타 통역번역대학원 과정 이수 및 해당 시험 통과자 중 본 연구소에서 그 자격을 인정하는 통역사/번역사들이 다수 본 연구소의 연구원으로 활발히 활동하고 있습니다. 무엇보다도 주목할만한 것은 현재 국내에서 가장 왕성하게 활동하고 있는 현역 회의통역사, 전문번역사, 전문 번역작가들로 구성된 본 통역번역대학원 교수진이 구심점이 되어 활동하고 있다는 점입니다.